Sofia_Petrenko Опубліковано: 2 лютого 2023 Поділитись Опубліковано: 2 лютого 2023 Якщо ваша дитина народилася у Франції, слід насамперед (протягом п’яти днів) зареєструвати малюка у мерії. Там вам видадуть французьке свідоцтво про народження. Слід розуміти, що у вашої дитини не буде іншого, українського, свідоцтва про народження. А у Франції свідоцтво про народження (acte de naissance) — це один з основних документів протягом усього життя. Щоб оформити вашій дитині українське громадянство, ви повинні звернутися особисто до консульського відділу Посольства України у Франції, попередньо підготувавши необхідні документи. Детальний перелік потрібних документів можна знайти в розділі «Набуття громадянства України за народженням» на офіційному сайті українського посольства. Присутність неповнолітньої дитини під час подання заяви не обов’язкова. Перш ніж оформлювати будь-які документи, зверніть вашу увагу на юридичні особливості українського перекладу французького свідоцтва про народження. 1. По-перше, ім’я вашої дитини українською перекладуть шляхом транскрипції (відповідно до його французької вимови) або транслітерації, наприклад: Eva — Ева, а не Єва, Alexandre — Александр, а не Олександр, Marie — Марі, а не Марія, тощо. Аби перевірити, як слід назвати дитину у Франції, аби це відповідало вашим намірам щодо того, як це ім’я має звучати українською, радимо скористатися офіційним сервісом Держаної міграційної служби України, який ви знайдете за посиланням. 2. По-друге, у Франції не існує традиції мати різні форми прізвищ залежно від роду. Відповідно якщо у вашої родини прізвище, що має різні закінчення в називному відмінку чоловічого і жіночого родів, перш, ніж записувати дитину у мерії, порадьте працівникам останньої надіслати запит на роз’яснення до консульського відділу Посольства України у Франції. Цей запит можна надіслати у довільній формі на адресу: consul_fr@mfa.gov.ua. Наголошуємо на тому, що в разі, коли ваша дитина матиме не властиве українській традиції закінчення прізвища у французькому свідоцтві про народження, автоматично змінити це в українських документах буде не можливо. Відтак вашу дитину і французькою, й українською зватимуть, наприклад, Аліса Потапов або ж Олександр Соколова. 3. По-третє, французьке свідоцтво про народження (copie intégrale d'acte de naissance або extrait d'acte de naissance) слід подавати з проставленим на ньому штампом «Апостиль». У Франції штамп «Апостиль» ставлять в апеляційному суді (cour d'appel) за місцем народження дитини. 4. По-четверте, український переклад французького свідоцтва про народження має бути засвідчений. Засвідчення перекладу у Франції здійснює присяжний перекладач. Перелік присяжних перекладачів ви можете знайти за посиланням. Засвідчений переклад повинен бути скріплений з оригіналом свідоцтва про народження та обов’язково повторно засвідчений «Апостилем». Тобто на французькому свідоцтві про народження вашої дитини має бути три види печаток: два французькі апостилі — на оригіналі та на перекладі, а також печатка присяжного перекладача. Нарешті якщо в свідоцтві про народження дитини вказано дівоче прізвище її матері, яка подає заяву про реєстрацію дитини громадянином України, слід також надати документ, що підтверджує цю зміну прізвища. Найчастіше з цією метою подають свідоцтво про одруження. Про розклад роботи консульського відділу ви можете прочитати на сайті. Переконливо радимо перевіряти інформацію щодо консульських дій і роботи консульського відділу на офіційному сайті посольства. Цитата Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах Більше способів поділитися...
Рекомендовані повідомлення
Приєднуйтесь до обговорення
Ви можете опублікувати повідомлення зараз, а зареєструватися пізніше. Якщо у вас є акаунт, увійдіть в нього для написання від свого імені.